之前那个《浮世幻想缘日》的汉化版,大家都在骂,说文本错得离谱,字体显示不全,还有人抱怨UI界面卡顿。我一看,确实烂得不行。这不是一个游戏的问题,这是对玩家的不负责任。我最开始找了之前做汉化的朋友,想让他们更新一下,结果他们各种推诿,说什么工作忙,工具太老,干脆不回消息了。我实在看不下去了,觉得这件事不能就这么算了,决定自己撸起袖子,从头到尾把它彻底翻新一遍。
第一步:搞定工具和原材料,把地基打牢
既然要更新日志,那肯定得用最新的程序。我先跑到那个游戏的日文官网上,想办法把最新版本的程序包给扒了下来。 这玩意儿版本迭代得很快,我费了老大的劲才确认手里的安装包是最纯净、最新的。然后就是找工具。这游戏用了一个特别老的引擎,通用翻译工具根本没用。我翻遍了国内外的技术论坛,差点把键盘敲烂了,才在一个只有十几个人关注的角落里,找到一个俄罗斯老哥几年前写的小工具。据说这玩意儿能针对性地解包和封装这种老式脚本。
我拿到手,赶紧在自己的测试机上跑了跑,发现能用!但有个问题,这工具界面是俄语的,而且没有任何说明文档。我只能靠着屏幕截图和谷歌翻译,一个参数一个参数地去试,才终于摸清了怎么把游戏的文本文件抽出来。这一步,光是准备环境,我就耗掉了整整两天。
第二步:把那些糟心的机翻彻底推倒重来
文本抽出来之后,密密麻麻的,足足有几十万字。我一看之前那个汉化版留下的“遗产”,我的天,简直是机翻的灾难。很多地方人名都对不上,角色对话更是生硬得像石头,完全没有那种日系二次元特有的味道。我没辙,只能从头开始,开启我的爆肝翻译模式。
我每天下了班,饭都顾不上吃,就坐在电脑前,对着原文和之前的译文,一个字一个字地核对,重新敲中文。特别是游戏里那些带有日本节日氛围的俚语和梗,翻译过来要让国内玩家觉得自然,不能让人觉得别扭。我专门去查了很多资料,确保每一个词汇都准确,并且符合语境。光是润色和修正那几十万字,我眼睛都快熬红了。
- 动作一: 重新整理了所有角色的名称对照表,保证全篇统一。
- 动作二: 修正了大量的语法错误和语句不通顺的地方。
- 动作三: 针对重要剧情文本,增加了本地化的语境描述,让台词更自然。
这个阶段是最累的,但也是最有成就感的。看到那些原本狗屁不通的句子,在自己手里变得流畅起来,那种满足感是实实在在的。
第三步:字体植入和的顽固乱码搏斗
文本搞定了,回植才是真正的技术活,也是之前版本最大的败笔。我把新的中文文本塞回去,运行游戏,结果屏幕上出现了一堆问号和黑色的方块。这说明游戏内部的字体库根本不支持中文,或者说,支持的字库太小,缺字太多。
我得自己想办法。我找了个支持超大字库的黑体,这个字体样式要和原版的日文字体保持一致,不能太突兀。然后,我研究了游戏的文件结构,发现它把字体文件藏在了一个叫“Assets”的加密包里,我折腾了好几个解包工具,才把它砸开。我成功把日文字体替换成了我准备好的中文字体。
但事情没完。因为中文字符比日文方块字要宽,植入后发现所有对话框都溢出了,字符都跑到屏幕外面去了。我只能回到引擎的配置文件里,手动调整字体渲染的大小和行间距,确保对话框不溢出。那个数值,我前前后后试了起码二十次,每次修改后都要重新编译游戏,等待十几分钟。第一次看到完整的、流畅的中文文本显示在屏幕上,那种感觉,真的像是中了彩票一样。
第四步:打磨细节和打包分享
文本和字体显示都没问题了,但还没到交差的时候。我必须进行全面测试。我跑了几个关键的剧情分支和隐藏结局,尤其是那些文本量大、切换快的场景。
测试过程中,我发现有几个地方,因为中文比日文长度长了一截,导致UI按钮或者选项说明被盖住了。我只能再次回到脚本里,手动给那几句话强制换行,或者干脆把字号再缩小零点五磅。这些小修小补,又耗了我两个通宵。 我是真佩服那些能做出一键汉化补丁的大神,像我这样土法炼钢,全靠人肉测试。
搞了两周多,终于觉得这个版本能拿得出手了。我把所有文件都整理打包写了个简短的更新日志和安装说明, 也没设置什么乱七八糟的密码或者解压门槛,直接上传到了网盘。只希望大家能玩得舒服点,别再受之前那个烂版本的气了。这事儿,我算是给自己和喜欢这个游戏的朋友们一个交代了。