首页 游戏问答 正文

爱与性:二垒_汉化版下载_更新日志

决定入坑:被机翻气得不轻

这事儿说起来得从上个月算起。我那时候刚把手里一个特别闹心的爬虫项目给扔了,整个人闲得发慌,就想着找点轻松的乐子。有个群里的老哥突然丢给我一个压缩包,就是那个叫《爱与性:二垒》的玩意儿。他说这游戏剧情牛逼,人设带感,就是他妈的没个能看的中文版。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

我当时还没当回事,说网上不是有汉化补丁吗?他直接给我截图,那对话翻译得狗屁不通,人名乱跳,一看就是哪个机翻软件跑了一遍连润色都没做。我一看就火大,我最受不了的就是这种敷衍了事的“半成品”。既然是好东西,就得让大家舒舒服服地看。得,自己动手,丰衣足食。

动手扒皮:搞定资源包的恶心加密

决定干了,那就要从头搞起。得拿到游戏的原始文本和图片资源。这游戏的开发商选了个特别小众的引擎,资源文件藏得深,还做了个简单的加密。我先是用传统的资源解包工具试了一遍,屁用没有,直接报错。

我直接钻进外网的几个技术论坛,找了一圈,发现已经有几个老外在抱怨这个引擎的资源封装问题。我下载了五六个前辈们自己魔改的Python脚本,一个一个去试。最终,是一个针对该引擎早期版本的破解脚本起了作用。我修改了脚本里的几个关键参数,对着那资源包文件一顿暴力操作,总算是把几百兆的文本和图片资源给拽出来了。

文本文件出来是出来了,但全是密密麻麻的代码块夹着文本。我花了半天时间,写了个小的批处理脚本,把那些无用的代码标签全部剔除掉,只留下纯净的、待翻译的对话内容。这才是硬仗的开始。

核心挑战:润色“爱与性”的细节描述

光我一个人干肯定是要累死的,几百万字的量不是开玩笑的。我在圈子里吼了一声,拉了三个信得过的兄弟进来,分头行动。咱们的原则很明确:不能图快,要保证质量,尤其是涉及“爱与性”描述的部分,一定要翻出那个味儿来。

我把工作分成了三个阶段:

  • 初翻: 兄弟们先利用专业的翻译辅助工具跑一遍,确保基本意思不错,先把架子搭起来。
  • 润色: 这个环节我亲自上阵。尤其是一些隐晦的比喻和情感爆发点,机翻是绝对搞不定的。我必须保证对话符合咱们国人的说话习惯,那些情话和挑逗,得让人看了脸红心跳,而不是感觉在看说明书。
  • 校对与测试: 找了两个对游戏剧情特别熟悉的老哥,专门负责带着汉化文本跑一遍游戏,遇到错别字、漏翻或者爆框(文本太长溢出对话框)的情况,立刻截图反馈。

最折腾的就是遇到原作者更新。那孙子时不时就放个小补丁,加几段新的CG剧情或者改一下旧的对话逻辑。我们每次都得重新定位,把新增的文本抠出来,快速翻译,再重新封包。

终版封包与日志的诞生

忙活了快一个月,终于把主体汉化完成了。我们反复测试,确保在不同分辨率和系统环境下都能稳定运行。的步骤就是封包,把我们辛苦翻译的资源替换回原来的资源包里,然后生成一个可执行的补丁文件。

这个《爱与性:二垒_汉化版下载_更新日志》就是这样诞生的。它不是一个一次性的成果,它记录了我们从零开始,到解决加密、翻译、校对,再到应对原版更新的整个过程。 这回的更新,主要就是针对原版v1.40版本中新增的两条支线剧情文本进行补翻,并且修复了上一个版本里,有人反馈的在特定选项下对话文本重复的问题。

我每次写日志,都写得特别详细,让下载的兄弟们知道,我们不是在做慈善,但我们是在认真地对待每一个细节。这不仅仅是一个游戏,这是我们对高质量汉化的一种坚持。

下一次?等原作者再更新,咱们就再战一次,永远保持最新,这才是我们这种“分享型”博主的态度。