我对那些老是盯着旧版本不放的人有点不理解,尤其是像《生命的回报》这种工具软件,新版本那功能,简直是质的飞跃。可问题就出在官方太懒了,最新版本全球同步,唯独中文汉化拖了两年都没动静。界面全是英文,看着就头疼。等不及了,我决定自己动手,把这个“最新版本”给彻底搞定。
入手与定位:找到原始文件
我最早是想直接在国外社区找一个现成的汉化补丁,结果发现大家都在骂,说新版架构变了,老补丁根本打不上去。官方论坛我是懒得去了,那帮人只会说“等等,快了”。我等不起了。
第一步,我开始满世界找这个最新版的原始安装包。官方渠道下载的是一个在线安装器,得连着服务器才能跑,搞不定。我就跑到那些犄角旮旯的资源站去翻,试了十几个“最新版”,结果全都是上上个版本。找了一整天,是在一个东欧的资源分享站,才抓到一个没被加密的完整离线安装文件。抓到手,心里才踏实了一点。
扒皮与汉化实现
拿到文件后,我立马开始“扒皮”。这个软件用的是一个比较老套的资源打包方式,所有文本资源都封在一个特殊的DLL文件里。我先用Resource Tuner把那个DLL拖进去看了看。不出所料,文本字符串都是明码,但排列顺序跟旧版完全不一样。
关键问题出现了:以前社区做的汉化包,是用替换字符串的方式。现在字符串顺序和数量都变了,直接替换会造成程序崩溃。
-
第一步:版本对比。我把旧版和新版的资源文件都导出来,扔进WinMerge里逐行对比。发现新版大概增加了三百多条新的界面提示和功能描述。
-
第二步:手动补齐。我把社区以前的汉化包拉出来,参照新版新增的英文文本,自己对着字典,硬是把缺失的那三百多条内容翻译了进去。有些地方的语境比较绕,我甚至开了虚拟机跑英文原版,截图来看它到底在哪个界面显示,才能确定准确的中文翻译。
-
第三步:修改加载逻辑。最头疼的是程序加载逻辑。它默认只认官方内置的语言文件。我找到了一个专门针对这个程序的配置修改工具(一个十六进制编辑器的小脚本),进去把语言配置文件的校验码和默认语言路径,强制指向了我自己打包好的中文DLL。
这期间光是编译打包测试就折腾了不下二十次。每次以为成功了,一运行又冒出来几个乱码,或者程序直接闪退。比如有个新增的“云同步”功能,它的提示文本特别长,我一翻译进去,界面宽度不够,直接把右边的按钮给挤没了。
没办法,我只好把那段文本精简再精简,把意思浓缩了才放进去,界面才勉强能看。这种边翻译边调试界面的活儿,真的费神。
收尾与打包分享
等所有文本都显示正常,所有功能都跑了一遍没问题后,剩下的就是打包了。为了方便大家使用,我没有直接扔那个补丁文件,而是用Inno Setup把原始安装包、我的中文DLL以及那个修改加载路径的配置脚本,全部重新打包成了一个“一步到位”的汉化安装程序。
现在这个《生命的回报_最新版本_汉化版》跑起来,界面清清爽爽,功能一个不少。自己实践下来的感觉就是,很多时候,不是我们等不来官方的更新,而是官方根本没把这块需求当回事。自己动手,才能真正享受到最新版本带来的便利。
我这个版本没有任何多余的东西,就是纯粹的汉化+安装优化。我最近正在整理使用文档,搞定了就放出来,大家省得再去找那些充满陷阱的下载包了。用我的实践记录告诉大家,只要愿意花时间,冷门软件一样能用上最新的中文版。