这段时间,我一直在折腾那个叫《生命竞赛》的模拟游戏。这游戏是真的棒,机制设计得复杂又带感,内容量巨大。但我玩起来一直有个烦恼,它那官方英文版,文字量大得吓人,专业术语又多。我玩到后面简直就是半猜半蒙,很多剧情和细节都错过了,玩得特别累。
我就寻思着,既然官方迟迟不出中文版,不如我来搞一个。我这个人,一旦起了念头,就非得把它实践出来。正好手里有点闲工夫,我就决定把精力全砸进去,彻底解决这个语言障碍问题。
第一步:定位游戏文件与初次解包
我第一步就是定位游戏本体的文件夹。我知道这游戏用的是Unity引擎,文件结构比较规整。我一头扎进去,很快就摸到了藏文本的地方——那堆叫和sharedassets的包。但问题来了,这些文件是打包加密的,不能直接用普通工具打开。
我立马翻箱倒柜找工具。我试了好几个主流的Unity资源提取器,但都没啥用,不是闪退就是解析失败。我锁定了一个叫AssetStudio的家伙,这工具虽然有点老,但对这个版本的Unity文件兼容性出奇地我折腾了大半天,又是配置路径又是调整参数,终于把游戏里所有的文本文件全给扒拉出来了。
文本文件扒出来后,我一看,好家伙,几万条字符串,全是英文加一些系统代码。看到这个量,我差点想打退堂鼓,这工程量比我想象中要大三倍还不止。
第二步:翻译地狱与中文重写
翻译过程是最痛苦的,纯粹是体力活。我先建立了一个巨大的Excel表格,把英文原文和我的中文翻译分门别类地放好。这可不是简单的直译,因为很多游戏里的“专有名词”和“梗”,直译过来特别生硬,玩家根本看不懂。我得花时间去查,然后琢磨最地道的中文表达,让它读起来就像是官方中文。
例如,游戏里有一个很关键的“环境适应度”系统,英文描述又臭又长。我简化并重写了大约五十条相关的提示文本,让玩家能在三秒内理解这个数值的重要性。有些涉及文化背景的文本,我甚至做了本地化的替换,让它更符合国内玩家的习惯。
光翻译完事儿还不行,得塞回去。我研究了游戏自带的字体文件,发现默认字体对中文支持很烂,很多生僻字显示出来是方块。没办法,我找了一个开源的宋体字库,用工具给它重新打包塞进了游戏里,这才解决了乱码和缺字的问题。
第三步:回填测试与修补烂摊子
把翻译好的文本重新注入游戏文件后,新的麻烦接踵而至。
-
文本溢出:
这是个超级大麻烦。中文比英文占空间,很多UI界面上的按钮,翻译完后文字超出了边界,直接跑到框外面去了,导致界面混乱。我只好手动进入UI文件,调整了几百个UI元素的宽度和位置。特别是那些弹窗提示,我必须让文本缩短,或者调整字号大小,让它看起来舒服。
-
变量引用错误:
游戏里很多地方是用
%s或者{0}来表示变量名,比如“你获得了{0}个金币”。我翻译的时候稍微一粗心,把这些变量符号弄丢了或者打错了位置,一进游戏就直接报错退出。为了排查这个,我启动了上百次游戏,每次都得手动测试到触发错误的那个界面,那两天简直是噩梦。 -
新增内容补齐:
我发现上一版汉化遗漏了装备和技能树的描述。所以这回我花了额外的两天,把最新版本里新增的四十多个技能和物品的介绍全部补齐,确保玩家在看装备属性时,不会再看到空荡荡的说明文字。
最终:打包发布与更新日志诞生
经过两个星期的爆肝,第一版《生命竞赛》汉化补丁算是能玩了。我赶紧生成了一个补丁包,压缩好,准备分享给大家。但大家光拿到补丁还不知道我修了什么,更新了什么,所以我花时间整理了这回的“更新日志”。
这个日志不是给程序员看的,而是给玩家看的,所以我的语言要接地气,要讲人话,直接告诉大家解决了哪些烦人的问题。日志里我详细写明了这回汉化的覆盖率、修复的致命BUG列表,以及新增的中文内容。
新的版本解决了几个关键痛点:
第一,以前那个晦涩难懂的“基因突变”界面,现在全部翻成了大家能看懂的白话文。第二,修复了几个导致游戏崩溃的文本引用错误,特别是那个新手教程里的致命BUG,现在彻底解决了。第三,新增了对游戏内所有装备和技能的中文描述,以前那块是空白,现在补全了。
从开始动念头,到3把文件传上去,虽然中间无数次想放弃,无数次对着屏幕骂娘,但现在看着大家下载,并且留言说“玩中文版太舒服了,终于能看懂剧情了”,心里那股成就感和满足感是没法形容的。我做这个,图的就是这个乐呵。下次,我准备继续优化界面显示和字体美化,敬请期待我下一次的更新记录!