折腾这个“神器眼镜”的汉化版,完全是因为我最近想搞点副业,需要把电脑的显示内容做个特别的映射。原版软件早就听说功能强大,但一看那界面,全是密密麻麻的英文,连个设置按钮都得猜半天,根本没法用。不搞个汉化版出来,那项目基本就得黄。
开始动手找安装包:避坑之旅
我的第一步,当然是找资源。这种小众的神器,正规渠道肯定没有,只能去那些老旧的论坛或者资源分享站挖。我信心满满,直接搜索“神器眼镜 安装包”。结果?点开前五个链接,全都是什么“高速下载器”的诱饵。一看到要我装个壳子才能下,我直接就关了。这年头,找个干净的安装包比登天还难,到处都是流氓软件和广告。
- 第一阶段:踩雷。在几个知名度高的资源站转了一圈,下载的EXE文件一扫描全是病毒提示,白白浪费了半小时时间。
- 第二阶段:转战。意识到大众平台不行,我转向了几个老牌技术交流的QQ群,还有一些快要凉了的个人博客。
你猜怎么着?我在一个名字听起来特别像二十年前的论坛角落里,找到了一个看起来很靠谱的压缩包。发帖人说这个是他从官方FTP上搞下来的,虽然日期有点老,但总比那些带毒的强。我赶紧点击下载,速度慢得像蜗牛,足足等了十五分钟才搞定。
从安装到汉化的地狱难度
解压之后,安装过程倒是挺顺利,一路“Next”到底。但是当我运行起来的时候,问题就来了。果然,原汁原味的界面,密密麻麻的英文菜单和对话框,看得我头皮发麻。这软件功能很深,如果只是简单的设置,我还能蒙,但这涉及大量的参数调节和文件路径配置,不汉化根本玩不转。
我当时就决定了:既然找不到最新且干净的汉化版,我就自己动手做一个。
汉化过程,那叫一个痛苦:
我立马在网上找了那个叫什么“资源编辑器”的小工具,就是用来扒软件内部文本资源的。这个工具的操作界面也是相当的硬核,我这个外行人只能边学边用。我先是载入了“神器眼镜”的主程序文件,然后程序里的所有字符串都像代码一样跳了出来。
那两天,我基本就是把自己关在了屋里,对着电脑屏幕。
我打开一个在线翻译工具,然后把编辑器里跳出来的英文,一句一句地粘贴、翻译、校对。这不是简单的直译,很多术语得结合软件功能来“意译”。比如,一个英文单词在程序里可能是“优化”,但直译过来可能是“最好”,我得自己判断用哪个词更贴切。
- 动作一:抠文本。从软件资源里把所有需要翻译的英文短语全部抠出来,放到表格里。
- 动作二:硬翻译。用机器翻译,然后针对性的做人工修正。
- 动作三:打包。将翻译好的文本文件重新编译注入到程序文件里。
当我最终完成编译,然后战战兢兢地点击运行,看到所有菜单栏、对话框和提示信息都变成了清爽的简体中文时,那种成就感,真是比当年公司发年终奖还痛快!
为了让大家少走弯路,我把这个我自己翻译、测试过的版本,重新打了一个干净的安装包,放到了我平时分享资料的网盘里。这才是真正的“神器眼镜_安装包_汉化版”,我用我两天两夜的时间证明了,自己动手,丰衣足食。