妈的,这《精灵的性爱农场》的旧汉化版,简直没法看。上次更新V2.1之后,文本量暴增,原来那个野鸡汉化组直接跑路了。机翻痕迹太重,很多关键CG剧情翻译得狗屁不通,完全影响我代入感。我寻思着,不能让兄弟们玩得这么憋屈,所以决定自己动手搞一次彻底的修正和更新。毕竟这游戏好玩是真好玩,不能因为翻译太烂就毁了。
一、抓取源文件和对比变动
我撸起袖子,第一件事就是找最新的源文件。跑去那个常驻的国际P站论坛,把V2.3的最新原版资源包硬是拖了下来。文件包很大,解压后一看,光是对话脚本文件就多了几十个G。这帮老外真是能肝,一个季度能塞进去这么多新的角色和新的互动内容。我马上祭出那个土办法,把新旧文本用差异对比工具跑了一遍。好家伙,光新增和改动的字符串就将近六万条,我当时差点一口气没上来。
最头疼的是编码问题。这游戏底层用的是一个特别糙的脚本系统,UTF-8里头夹杂着一堆Shift-JIS的残余。以前的版本就是因为编码没处理导致很多中文在特定场景下会变成乱码。我折腾了整整两天,查了无数的偏门资料,才把所有的文本接口拉平,确保中文字符不会再乱码。这时候才算是真正能动翻译的活儿。
二、硬啃文本和分工协作
我一个人肯定啃不下来六万条新增文本。我直接开了一个私密共享文档,拉了几个以前一起做过野鸡汉化的老伙计帮忙,按区域分工,咱们就开始干活了。咱们的分工很明确:
- 核心剧情文本: 这部分要求最高,很多精灵的隐喻和俚语,必须得润色得让人看了就懂,要用咱们的口语习惯来翻译,不能直译。我亲自拍板这块。
- 系统日志和物品描述: 这些要保证准确,不然兄弟们玩起来摸不着头脑,谁是负责这块的,必须得在游戏里反复核对物品效果。
- CG和场景描述: 这块儿最费劲,得反复对照游戏里的画面来调整描述,确保画面和文字对得上,不能出现“她红着脸说”结果画面是黑屏这种低级错误。
那段时间,我每天除了上班,剩下的时间全砸进去了,经常干到凌晨三四点,眼睛都快瞎了。中间有一次,有个老伙计把一个关键的配置表给改错了编码,差点把我们的进度全毁了。我连夜爬起来,花了三个小时才把数据抢救回来,当时真想顺着网线过去骂他一顿。
三、打包封装和最终发布
前后加起来,差不多熬了快十个大夜。文本终于对完了,错别字和语病也基本清干净了。但事情还没完,我得把所有的改动细节整理出来,写成一个清晰的更新日志,不然玩家不知道我到底修了什么玩意儿,下载了半天发现更新的内容不如预期,那不骂娘吗?这日志我不能写得太官方,必须得接地气,直接说清楚哪些是新增的、哪些是修正的。我把这回新增的几个新角色和新的农场互动功能都详细地掰扯了一遍,包括如何触发,甚至还写了点隐藏彩蛋的提示。
一步就是打包。我用那个老掉牙的NSIS封装工具,硬生生做了个一键安装的傻瓜包。测试运行,确保新汉化补丁能覆盖旧版本且不会报错。确认没问题后,我就直接上传到我们那个内部的分享渠道,把下载地址和更新日志一起甩了出去。累是真累,但看到群里兄弟们开始狂欢,说这回翻译终于流畅了,游戏体验直线上升,那份成就感,比我上班拿工资都实在。这回《精灵农场》的V2.3汉化更新,估计能让大家再战一年,值了!