折腾《精灵的性爱农场》汉化与更新日志的实录
兄弟们,我今天必须得把这个折腾的记录分享出来。这事儿说起来挺窝火的,但搞定后的那种舒坦,真是没法形容。我这个人就是这样,要么不碰,一碰就得给它弄个透亮。
一开始是老王找我,说他弄了个日版原汁原味的资源,内容是顶级的,就是这日文看着实在费劲,玩起来抓瞎。我当时没当回事,随口答应说找人瞧瞧。结果找了一圈,市面上流传的汉化版要么是老得掉牙,要么就是半吊子,很多关键剧情的文本压根儿没翻译。那叫一个粗糙。
我的实践记录,就是从这里开始较劲的。
我立马就着手了。第一步,就是想办法把老王给我的那个原版给拆开。那个资源包真是藏得深,我花了整整一个下午,才算是摸清了它那些文本文件都塞在哪儿。它不是那种规规矩矩放一个文件夹里的,而是藏在好几个加密的压缩包里头,得用特定的工具才能把它挖出来。
挖出来之后,就是痛苦的翻译过程。我找了几个帮手,大家分头行动。这游戏的文本量是真的大,而且很多对话特别绕。我们得一句一句地对,保证那个味道不能跑偏。最烦人的是,原版游戏对文本长度有限制,我们翻译成中文后,字数经常超标,一超标游戏界面就崩,显示一堆乱码。为了解决这个,我们不得不把好几句台词硬生生缩减成一句,那个斟酌劲儿,比写八股文都累。
- 第一阶段:扒文件。用了三天时间,才把核心的剧情文本和系统提示给分离出来,确认了编码格式。
- 第二阶段:本地化。这个阶段花的时间最久,大约持续了两个多星期,主要解决中文文本溢出和显示错位的问题。
- 第三阶段:测试与修补。自己扮演玩家,从头到尾跑了一遍流程,发现了很多漏翻的边角料,比如某些互动提示、地名等等。
刚搞完,新的麻烦就来了
等我把这个完整的汉化补丁打包准备上传给大家伙儿的时候,变故来了。官方那边突然放了个大招,直接更新了一个V1.2版本。我这刚搞完的是基于V1.0的,这一下全白费了。
我当时真想摔鼠标,但转念一想,这不就是实践的意义吗?遇到问题,解决问题。新的V1.2据说修复了不少恶性BUG,还增加了一些新内容。既然要搞,就搞最新的,不然大家下载回去,没两天又得抱怨我版本落后。
我赶紧又把V1.2的新文件弄过来,重新开始比对。这个过程比头一次扒皮还烦,因为我要找出官方到底改了哪些地方。就像警察勘查现场一样,一个文件一个文件对比,看哪里的数据变了,哪里的文本被新增了。这一下又搭进去两个通宵。
对比出来之后,我发现新版本增加的内容不多,主要是调整了后台的逻辑,但最要命的是,它把几个关键的文本索引给打乱了。我之前辛苦做的汉化补丁,直接套进去,文字全跑偏了,张三说李四的话,李四说王五的台词,那场面简直没法看。
我这回特意加了一个“更新日志”模块。这个日志不是给官方写的,是给我自己、给大家看的。它记录了我从V1.0过渡到V1.2的过程中,到底修了哪些地方,为什么汉化补丁会从V1变成V2。
整个过程下来,我真切体会到了什么叫一鼓作气再而衰三而竭。如果不是为了分享给大家,让大家玩得舒心,我可能早就放弃了。但看着这最终完美运行的版本,再看看我的这个实践记录,心里踏实多了。所有的下载和更新日志我都整理好了,大家按需自取,享受我这两周的成果!