首页 游戏问答 正文

舞姬_更新日志_汉化版下载

话说这《舞姬》,我一开始真没打算碰。我记得那是去年冬天,我刚把手上另一个老古董游戏给打通关,寻思着找点新的乐子。就在一个犄角旮旯的论坛里,有人提了一嘴这游戏,说原版剧情设定太顶了,就是语言不通,玩起来像猜谜,国内一直没有一个能完整通关的汉化版。

本站为89游戏官网游戏攻略分站,89游戏每日更新热门游戏,下载请前往主站地址(www.game519.com)

一听这话,我那股子不服输的劲儿就上来了。 我当时想,这么好的东西不能让语言卡住,既然没人做,那我就自己搞一个试试。我立马就去把原版文件给扒拉下来了。好家伙,文件结构果然很老派,一看就是上世纪的产物。

我先是随便抓了几个通用的文本提取器想试试水,结果全军覆没。这游戏打包方式挺奇葩,估计是早期某个日本引擎魔改的,所有的文本都藏在一个叫“.DAT”的文件包里,而且加密方式非常诡异。

我当时就懵了一下,心想这难度有点大。但既然都开始折腾了,哪能半途而废?我花了整整一个周末,在日文社区里像大海捞针一样,看人家早年间是怎么破解这批游戏的。终于,摸到了一个名叫“NekoPatch”的工具,虽然不是专门针对这个游戏的,但据说能对付一些古老的AVG文本格式。

搞定文本提取,才知道什么是苦头

我用NekoPatch对着游戏文件一顿猛操作,来来回回试了十几种参数组合,终于把主要剧情文本给揪出来了,导成TXT文件,足足有几十万字。我赶紧拉了几个以前一起干活的翻译界老哥们帮忙。大家分头行动,翻译的速度还挺快。

但等我把翻译好的中文文本往游戏里塞的时候,真正的麻烦就来了。这工作量,比翻译本身累多了。

  • 编码问题。这老游戏只认Shift-JIS,中文是GBK或者UTF-8,我得先转码,转不好就全是乱码方块字,还得用十六进制编辑器一点点校对。
  • 文本溢出。日文的句子比较松散,中文信息密度高,一个句子进去直接把对话框撑爆了。为了不破坏原版界面,我得一个字一个字去调整翻译的长度和措辞,既要意思到位,又不能超框。那段时间,我眼睛都快看花了,天天盯着小小的对话框抠字眼。
  • 还有字库替换。原版字体又小又丑,中文显示效果奇差。我得找一个符合游戏风格,又能被游戏识别的老宋体替换进去。我试了不下十个字体版本,要么太占内存,要么显示模糊,光是这个字体文件,就折腾了我好几天。

前前后后,光是测试回档我就搞了不下三十次。每次测到一半,发现新的错别字或者新的溢出,就得从头开始打补丁。有时候半夜做梦都在想哪个文本ID对应哪个场景。

直到昨天晚上,我把几个CG图上的日文标题也给P掉了,彻底换成了中文介绍和制作人名单,这才算是长舒一口气。

这个补丁终于可以放出来了。我把所有的文件都整合进了一个傻瓜包里,大家下载回去,直接点一下安装程序就能玩上完整的汉化版《舞姬》。

这玩意儿费工夫,但能让更多人玩到经典,值了。 希望大家玩得开心,有什么BUG或者建议,直接在评论区吼一声,我肯定第一时间去修。