寻找“舞姬”汉化版:一个老家伙的实践记录
最近不知道哪根筋不对了,突然就想把以前那些老游戏翻出来玩玩。老早就听说那个《舞姬》有完美汉化版,但那玩意儿,你懂得,年代久远,网上资源早就烂透了。我要做的事儿,就是把那个能用的、干净的版本给挖出来,并且跑起来。
我这人做啥事都喜欢从源头开始。光是看那些“立即下载”的广告链接,我头都大了,点进去十个有九个是垃圾页,剩下一个是木马。我可不吃这套。
我的第一步,是锁定老社区和私人群组。我知道,这种骨灰级资源,绝对不会在百度首页。我翻了两个以前常去的资源站,找那些沉底的、回复量只有个位数的帖子。楞是花了差不多一个小时,才在一个几乎快关闭的论坛的角落里,找到了一个资源发布者的老ID。
- 定位资源:我顺着那个老ID的足迹,摸到一个加密的网盘分享。
- 获取密钥:分享链接自带密码,但提示是“某年某月某日的帖子楼层数”。我TM又得回去翻论坛。搞清楚了,是以前一个活动帖的第78楼。费劲九牛二虎之力,才把密钥拿在手里。
下载和解压,这才是体力活的开始。
我把那个巨大的压缩包拽了下来。文件名看着很规矩,但解压工具弹出了警告,说压缩包里混着日文和乱码文件。我知道,老游戏就是这么麻烦,对系统环境和路径要求特别高。
我没有直接在桌面解压。我专门在C盘根目录下创建了一个纯英文目录,名字就叫`Dancer`,这是规矩。然后我把文件扔进去,重新解压。
本体文件出来了,接着是汉化补丁。这个补丁可不是随便双击一下就能完事的。它是一个批处理文件,专门用来覆盖日文资源的。我先仔细阅读了它自带的说明文档(这玩意儿现在多少人会看?)。文档里写得很清楚,必须在纯净的日文本体上打补丁,而且系统编码得切换到日文或者用专门的Locale模拟工具。
我启动了Locale模拟器,把环境切换成日语,然后双击运行了那个汉化补丁。屏幕开始跑代码,几秒钟后,它提示成功。我松了一口气,这第一关算是过了。
但老游戏总有幺蛾子。我双击运行主程序,黑屏,然后直接闪退了!我当时火气就上来了,心想TM又缺啥文件?我赶紧检查错误日志,果然,它提示缺少一个老旧版本的DirectX运行库。现在的系统哪儿还带那个?
我二话不说,跑去微软官网的犄角旮旯,找那个古老的DX9安装包。安装、重启、再次尝试运行。
这一次,屏幕亮了!开场动画流畅播放,更重要的是,所有的文字、菜单,全部都是清晰的简体中文。那一刻,那种把一个沉睡多年的老家伙重新“唤醒”的感觉,比我刚入行那会儿,搞定第一块嵌入式板卡点亮LED灯的成就感,还要强烈。
你看,一个简单的“下载安装”,背后要趟过多少坑。现在年轻人玩游戏,一键启动,根本不知道当年我们为了玩一个汉化版,得付出多少折腾劲儿。这就像我当年为了解决一个微服务权限问题,楞是自己写了个监控脚本,在周末跑了一整天,才揪出那个深藏的配置错误。只有自己动手,才知道水有多深。