最近琢磨着把以前那堆老黄油重新翻出来玩玩,结果一说起《舞姬》,头就大了。这玩意儿简直是个版本地狱,随便找个资源根本玩不痛快,不是缺了这块就是少了那块。
第一步:确定目标,版本摸底
我这人有个毛病,要么不碰,要碰就得找个最完美的版本。我就是想找个能流畅跑起来、CG完整、不乱码的版本。可是一搜,光是日文原版就有好几个不同的发行批次,什么初回版、修正版、还有个什么典藏盘。早年间随便下的那些ISO,打开一看不是缺了CG就是文本乱码,根本玩不下去。我那会儿就下定决心,得把这游戏的家底彻底翻一遍。
我跑遍了国内几个老游戏的论坛,又摸进了日本几个古董资源站。那真是大海捞针。我花了整整一个周末的时间,光是各种镜像文件就拖了十几个G下来。一个个地解压,比对文件哈希,确认完整性。中间还踩了好几个雷,有些号称是完整版的,结果是二次封装,运行库都对不上,一进战斗就黑屏,把我气得够呛。
第二步:追寻汉化,辨别真伪
找到稳定的原版只是第一步,最痛苦的是汉化。这游戏因为年代久远,汉化组也换了好几批。我发现市面上流传的汉化版,至少有三个不同小组的产物。最常见那个,文本倒是翻译了九成,但游戏里的一些战斗技能描述是错的,导致我老是搞不清楚效果,打BOSS经常翻车。
- 最早期的版本:错别字多,UI只汉化了一点点。
- 广为流传的版本:文本量大,但是游戏里关键的对话选项经常会导致报错跳出,玩得人心惊胆战。
- 传说中的私房版本:据说是一个个人大佬修补过所有BUG的完美版,但资源包非常难找,几乎绝迹了。
我盯上了那个传说中的“个人大佬”版本。我跑去贴,又翻阅了QQ群的历史记录。发觉那大佬是很多年前因为跟汉化组闹掰了,自己搞了个私房补丁,只在小圈子里分享过。这过程比找游戏本体还煎熬,我挨个私信了好多老ID,甚至挖出来一个当时参与内测的人,费了九牛二虎之力才拿到了一份原始文件。
第三步:整合优化,最终实现
这个人还真有存货!他把那个私房补丁传给了我。但问题来了,这个补丁是基于日文修正版1.03做的,而我之前找到最稳定的日版却是1.01。版本对不上,直接覆盖肯定出问题。没办法,我只能把手上所有版本重新打乱重组。
我下载了一个最干净的日文原版,然后打上了官方的1.03升级包,确认系统文件OK。我小心翼翼地把大佬的汉化资源文件覆盖进去。最关键的一步是,这个汉化补丁里,有些字体文件跟原版冲突,我手工修改了配置表,强制让它调用新的字体库,才解决了乱码的问题。
前前后后折腾了快四天,头发都掉了几根。终于,一个完美运行,文本完整,不跳出,不乱码的《舞姬》汉化整合版诞生了。启动界面一跳出来,那个心情,比当年第一次通关还激动。这玩意儿,不光是玩游戏,它折腾的劲儿,才叫真乐趣。现在我已经把这个整合包打包好,留着以后自己想玩随时都能拿出来用,省得再经历一次版本地狱了。