为什么非要自己动手汉化?
大家也知道,就是喜欢折腾点别人不爱碰的“边角料”。《莉吉内塔的冒险》这个游戏,最早是我在一个小众论坛上发现的。我一看那画风,那剧情框架,觉得绝对是好东西。但问题来了,它只有日文和英文版本。我英语还行,但老婆和几个爱玩独立游戏的哥们儿,他们看了半小时,直接把电脑推开了,说全是鸟文,玩着太累。
我当时就琢磨,这么好的东西,不能让语言给埋没了。我拍了拍桌子,决定自己来,哪怕是搞个野路子汉化也行。我试着去找国内那几个大的汉化组,结果人家根本看不上这种小体量的独立游戏,都忙着搞大制作去了。行,既然没人带,那我就自己趟一条路出来。
挖文本,改字库,步步是坑
这实践过程,简直就是一部血泪史。
我最先面对的问题就是文本。我摸索着找到了游戏的文件目录,挨个打开,发现对话文本是混在一些乱七八糟的代码文件里的,而且那编码格式,我看了半天也没认出来是啥玩意儿。我翻烂了几个编程论坛,试了不下十种文本提取工具,最终才摸到一个土办法,硬生生把几万字的文本给抠了出来。
- 第一步:提取文本。这阶段光是把乱码文件处理成能翻译的格式,就耗费了我整整一周的时间。
- 第二步:召集翻译。我自己一个人肯定翻不完,我在群里吼了一嗓子,拉了几个有空闲时间的哥们儿一起分摊了任务。大家都是用爱发电,翻译质量参差不齐,我后面校对又花了大把精力。
- 第三步:字体魔改。这是最要命的一步。把中文翻译稿塞回去的时候,原版的日文字库根本不认中文。游戏一启动,屏幕上全是大方块,跟打马赛克似的。我研究了好几天,学会了怎么替换游戏的字体文件,摸索着把一个支持中文的高清字体包硬是植入进去。这个过程里,我改崩了游戏不下二十次。
打包发布与无尽的更新维护
文本和字库都搞定后,真正的麻烦才开始。我得把所有的修改打包成一个“补丁”,让大家能方便地下载和安装。我一开始做了一个傻瓜安装包,结果有几个哥们儿反映他们的电脑配置太特殊,安装路径老是出错。
我赶紧叫停了那个安装包,转头制作了一个“绿色补丁包”,让大家直接复制粘贴到游戏目录里就行,这样出错的概率就小多了。我们“野路子汉化组”的几个兄弟开始了地狱式的测试,每个人都跑了一遍主线,反馈了各种文本错位和闪退的问题。
我们修修补补,最终敲定了第一个可用版本。
但事情还没完,原作者偶尔会更新一点小剧情或者修复一些小Bug。这意味着,我得时刻盯着官方更新,一旦有新的文本出现,我就得重新去抓、重新去翻译、重新去校对,然后再更新我的补丁包。
所以大家看到的《莉吉内塔的冒险_汉化版下载_更新地址》,它不是一个一劳永逸的东西。它是我用爱和无数个熬夜的夜晚堆砌出来的一个持续维护的项目。每次看到有人反馈说“汉化辛苦了”,我就觉得这一切的折腾都值了。