这事儿说起来,简直就是一段血泪史。我为啥非得折腾这个《薄雾/迷雾》的汉化包和更新地址?纯粹是给家里那位小祖宗给逼出来的。
前阵子,我翻箱倒柜把好多经典老游戏又翻出来了,想让九岁那个崽子也感受感受我童年那会儿的乐趣。那些3A大作玩多了,我寻思着让他感受一下纯粹的解谜。一说起《迷雾》,我立马就来了精神。结果?他盯着那满屏幕的英文,眼睛都快瞪成斗鸡眼了,直接扔下一句:“爸,这都是蝌蚪文,玩不来。”
我当时那个气!这么好的游戏,就因为一个语言障碍给搁浅了,绝对不能忍。我立马拍桌子,决定自己动手,丰衣足食。
我开始地毯式搜索
我的第一步就是去网上扒拉资源。我翻遍了国内那些老游戏论坛,什么地方都钻进去了。我下载了各种老版本汉化补丁,结果发现,大部分都失效了,要么就是跟现在商店里的新版根本不兼容,一打上补丁,游戏直接闪退,连个报错信息都懒得给。
试错了不下十几次,我意识到,靠别人的老古董是不行了,得自己想办法硬上。
- 我先是找到了游戏安装文件夹,分析里面的文件结构。
- 然后我摸索着,把主要的资源包用工具撬开,定位那些需要替换的文本文件。
- 最让人头疼的是字体。游戏默认的英文字体库根本不认中文,一显示就是问号或者乱码方块。
那几天,我真成了个偏执狂。白天上班,晚上回家就盯着电脑抠代码。我抓取了市面上几个汉化版用的字体文件,一个一个塞进去测试。每替换一个文件,就得重跑一遍游戏。有那么一次,我花了两个晚上把文本都翻译好了(主要是找了现成的翻译文本,自己校对了一下),信心满满地打包替换,结果一开游戏,那字体TM跟浆糊一样糊在屏幕上,根本没法看。我差点把桌子都给掀了。
解决核心痛点,建立更新机制
后来我才发现,问题出在字库编码上。原版的编码设置跟简体中文的UTF-8就是犯冲。我花了老大力气,才找到一个能跟这个老游戏结构完美融合的宋体字库。然后我重新梳理了所有文本,确保标点符号和特殊字符都能正常显示。那一刻,当我看到游戏菜单里出现清晰的“新游戏”、“载入游戏”四个字时,我高兴得差点跳起来。
汉化是做成了,但新的麻烦来了。这游戏时不时就修修补补,或者出个小更新。如果每次更新,我都得重新制作一个完整包让大家下载,那效率太低了。这简直是给自己找麻烦。
我当机立断,得建立一个更新机制。我的想法很简单:不提供整个游戏,只提供那个“增量”的汉化文件和补丁。我规划了一个自己存放文件的内部“仓库”(当然不能告诉你们在哪里),专门放我调整过的几个核心文件。
我定下了规矩,每周我都会查一遍官方有没有新动静。如果官方动了文件,我就只替换那几个被改动的小文本包。这样,无论是谁跟着我的实践记录操作,都能很方便地拿到最新的汉化内容,不用反复重装。虽然这事儿挺磨人的,但看着儿子能顺利玩下去,我觉得我这段时间的折腾和记录,值了。