这个汉化版,我真的是咬着牙做出来的
我当时第一次接触到这个《诺艾尔会努力的》游戏时,差点没被气死。不是说游戏不好玩,是那个文本,简直就是一锅大杂烩,比机翻还糊弄人。我看了一会儿,脑袋嗡嗡响,直接就把游戏界面给关了。当时我就跟群里的人说,这游戏要是没人做个像样点的汉化,那根本就没法玩,糟蹋了这么好的设定。
话撂出去了,结果没人接茬。我就只能自己动手了。说干就干,我先是花了好几天时间,在各个论坛、犄角旮旯里找人问,到底这游戏的文本文件藏在哪里。这可比我想的复杂多了,这游戏用的打包方式,见鬼了,根本不是主流的格式。我得先找到对应的工具,然后破解、拆包、提取那些文本。
刚开始提出来的时候,就是一堆乱码。我对着那些文件,真的是头皮发麻。我一个字一个字地把乱码转成可读的原文,再开始翻译。为了保证角色的语气不跑偏,光是诺艾尔的那几句口头禅,我就在小本子上记了好几十种说法,最终才定下来一个相对稳定的版本。
这项目我为啥会这么上心?跟我当时的一个情况有关系。
那是去年夏天,我儿子刚被送去一个全日制的夏令营,家里突然安静下来了。我老婆给我列了张单子,让我必须把堆积如山的杂物间给清理、归类、整理出来。那杂物间里,堆的都是我们搬家三年来没拆过的箱子,光是想想,我就犯恶心。我拿起工具,看着那个堆满东西的房间,深吸一口气,然后把工具一扔,扭头打开了电脑。
与其去面对那堆能把我压死的箱子,不如找点“有意义”的事情做。于是这个汉化项目就成了我逃避现实的避风港。我每天早上九点就开始对着文本文件敲字,一直敲到晚上十点。老婆问我杂物间怎么还没动静,我就说:“我正在进行一项‘文化拯救’工作,比打扫卫生重要多了。”
这期间真是鸡飞狗跳。
- 提取出来的文本需要重新编码,不然中文会乱码。我来来回回折腾了五次才搞定。
- 翻译完后,还得重新封装、测试、修正,确保游戏能顺利跑起来。
- 最烦人的就是写这个更新日志。每次放出一个补丁,我都要把这回改动的地方全部捋一遍,防止玩家说我敷衍。
我前后花了快两个月的时间,总算是把主体部分给啃下来了。看到群里的人说我的汉化比官方的体验好了一百倍,那种成就感,比我真去把杂物间清干净要强太多了。那个杂物间,至今还没动。但至少,我把诺艾尔的“努力”给汉化出来了。