一开始我根本不想碰这事儿
我这个人,以前玩游戏基本就是“拿来主义”,哪个版本好用我就用哪个,但这回在找《诺艾尔会努力的》这个汉化版时,我彻底被搞懵了,心想:这版本也太多太乱了?
最初,我只是想找一个能稳定跑起来的版本。我先是随便在论坛上搜了一个“一键安装版”。下载解压运行,结果发现翻译错得一塌糊涂,很多文本根本就没汉化全。玩了不到半小时,直接弃了。
我寻思这不行,又去找了第二个。这回找的是号称“XX汉化组最新修复版”。这个版本倒是稳定,但是它基于的原版文件太老了,导致很多新的内容和补丁根本打不上去。我对着那些补丁包研究了俩小时,硬是没搞明白这几个文件到底谁是谁的爹。
下定决心开始“考古”
第三次失败后,我彻底火了。我这个人有个毛病,越是乱七八糟的事,我越想把它理清楚。既然市面上流传的都是一锅粥,那我就自己动手,把所有的版本都扒拉出来,弄一个“版本大全”。
我花了两天时间,把自己关在书房里,开始我的“考古”之旅。我的实践过程主要就是三步:
- 第一步:追溯原始。我先去日文的原版网站,找到最初的日版文件,确定了最早的基准版本号。这是后面所有汉化工作的基础,如果汉化包对不上基准版本,那就肯定有问题。
- 第二步:地毯式搜索汉化组。我把国内所有做过这个游戏的汉化组和个人贡献者的名字都记下来,挨个去他们曾经活跃过的论坛、博客、甚至是很老的贴里翻帖子。我找了十几个不同的汉化补丁包,有的只有几百K,有的却是完整的整合包。
- 第三步:交叉对比和验证。这是最费劲巴拉的一步。我把找到的十几个汉化补丁,一个个地往干净的原版文件上打。打上去之后,我还要进入游戏跑一段剧情,验证翻译的完整度和稳定性。光是验证兼容性,我就来来回回安装、卸载、再安装了不下三十次。
最终的收获和整理
在这个折腾的过程中,我终于搞明白了为什么版本会这么乱。原来,这游戏在不同时期有三家汉化组先后接手,但他们使用的原版文件基准都不一样,而且相互之间还可能用了别人的翻译成果,导致文件结构和命名五花八糟。
我最终确定了市面上真正稳定、且更新比较全的只有三个版本分支。我给它们详细写了区别,包括:用的是哪个汉化组的文本,基于的原版版本号是多少,以及各自的优缺点。比如,某个版本虽然翻译很“信达雅”,但是对话框会有显示不全的BUG;另一个版本虽然翻译比较直白,但稳定性是最好的。
整理完这份清单,我心里踏实了。虽然过程很麻烦,但现在任何人问我《诺艾尔会努力的》哪个汉化版我都能直接给出一个明确的,经过我亲手测试的建议。这就是我做这份“版本大全”最大的意义。