兄弟们,我又来了。这回要分享的实践记录,是关于那个火爆一时的游戏,《野猫少女的同居生活》的汉化更新。这玩意儿,我前后折腾了快一个月,总算是能拿出来见人了。
第一阶段:找资源和确定目标
为啥要搞这个?还不是因为原版那界面,全是日文,看着头疼。好多人跑来问我,说能不能帮忙搞个中文的,不然玩起来太费劲了,尤其那些细节剧情,完全抓瞎。我就寻思,行,反正最近手头项目不忙,那就自己动手,丰衣足食。
我第一步干的事,就是找到最新的原生资源包。这游戏更新得贼勤快,我得保证我拿到的是最新鲜的“生肉”。结果在几个老地方翻腾了一圈,发现都只是零零碎碎的旧版本。后来还是靠着一个圈里的老伙计,才把开发组刚放出来的那个V1.5版本给搞到手。拿到文件那一刻,我心想这仗才刚开始。
第二阶段:拆包和文本提取
文件到手,下一步就是“开膛破肚”。这游戏用了一个挺老的封包格式,但我以前处理过类似的,想着应该不难。结果一上手,就被恶心到了。
- 工具失灵:我习惯用的那套工具,一套组合拳打过去,发现根本解不开。它在文件头那块儿加了一层特别别扭的小加密,虽然不高级,但是刚好卡住了我的常规流程。
- 翻箱底:我没办法,只能去翻我十年前写的一个处理老式AVG游戏的脚本。那玩意儿都快生锈了,但架不住它管用。我稍微修修改改,跑了一晚上,第二天早上起来一看,好家伙,成功了!
- 提取文本:文本和图片资源总算是被我硬生生抠出来了。光是剧情文本文件,就堆了十几兆,密密麻麻的,看着就让人头皮发麻。
这阶段最大的挑战不是技术,是耐心。你得一遍一遍地试,就像在撬一个上了锁的古董箱子,不能用力过猛,不然文件就废了。
第三阶段:翻译、校对和字库适配
拿到文本,就是最硬核的翻译工作了。我找了几个经常一起联机游戏的哥们儿,他们日文底子比我厚,我们分工合作。
我们最坚持的一点是:口语化。这游戏里野猫少女说话那股子“土味儿”和“野劲儿”,要是翻译得太正经,就完全没有灵魂了。所以我们一边翻译,一边还得琢磨,怎么把日本那种年轻人特有的表达,转换成咱们这边看一眼就能懂、能笑出来的梗。
这个版本主要更新的是第三章的剧情,文本量比前两章又多了一半。我们对着原文,一个词一个词地抠,连标点符号都不敢放过。
最让人崩溃的是字库适配。原版游戏的字体是固定的,塞进去咱们的方块字,立刻就乱码,显示出来要么是一堆小方框,要么直接导致游戏崩溃。我花了整整两天时间,才摸索出怎么调整那个字体的内部编码和大小,让它能老老实实地显示出中文字符。当时显示出第一个完整的中文句子时,我激动得差点跳起来。
第四阶段:打包、测试和发布
所有的文本和图片都处理完了,终于到了“缝合”阶段,把汉化后的文件重新封装回原版包里。
第一次测试,闪退!游戏运行到主界面,刚想点“开始”,‘嘭’的一声,窗口没了。我赶紧检查日志,发现是某个资源文件的路径写错了。这简直就是粗心大意导致的低级错误,但我当时又累又兴奋,脑子已经不太灵光了。
我反复测试了四次,每次都带着翻译小组的哥们儿一起从头玩一遍,确保剧情对得上,没有出现乱码或者错别字。尤其是那些选项分支,必须确保逻辑是通的。
这回的更新日志主要是:
- 新增并校对完成第三章主线剧情。
- 修复了之前版本中部分场景卡死的小BUG。
- 优化了中文字体的显示效果,看起来更清晰。
这个汉化版总算是能稳定运行了。虽然过程挺折腾的,但看到大家能顺畅地体验完整剧情,我觉得值了。我就是喜欢这种从零开始,硬生生把一个看不懂的东西,变成人人都能玩的成就感。下一次更新,估计得等开发组放出第四章内容了,到时候咱们再战!