话说回来,折腾《野猫少女的同居生活》这个游戏版本大全,我真觉得自己快成历史学家了。我不是那种随便玩玩就算了的人,既然决定要分享,那肯定得把犄角旮旯里的事儿都挖出来,给大家一个标准答案。
实践开始:版本的混乱与我的抓狂
我最早是听一个老伙计提了一嘴,说这游戏虽然老,但剧情特绝。我一寻思,找个资源玩玩呗。结果,这一找,给我整得一肚子火,简直是一场噩梦的开始。
我先是随便抓了一个号称“汉化完整版”的文件包,下载下来一运行,好家伙,直接给我蓝屏了。试了三次,三次都是同样的结果。我当时就纳闷了,这都什么年代了,玩个老游戏还得这么受罪?
我这人就是轴,越是搞不定,越想把它给彻底理顺了。我决定从源头开始挖。我用了整整两个周末,把能找到的版本全都拉出来溜了一遍:
- 日版原盘(纯生肉,要装虚拟机才能跑,麻烦得要死)。
- 早年间的台湾代理版(界面粗糙,字体糊成一团,错别字一堆)。
- 三个不同的民间汉化补丁包(每个都声称自己是“最终完美版”,但装在一起互相打架,谁也跑不起来)。
- 一个欧美的“Director's Cut”(内容倒是多,但关键剧情的CG全被和谐了,纯粹就是阉割货,直接丢了)。
我的实战记录:文件对比与最终整合
你别说,这堆文件真的就是一锅粥,乱得像什么一样。我发现所有补丁和版本之间,核心的游戏脚本文件竟然是不兼容的。民间汉化者为了方便,经常会删掉原版的一些语音包或者CG文件,美其名曰“瘦身”,结果就是玩家永远玩不到最完整的体验。
为了搞清楚到底哪个版本最全,我开始用文件对比工具一个字节一个字节地抠。我把日版原盘当成基准,然后把所有民间补丁里独有的翻译文本和缺失的CG插回原盘里。这个过程简直比上班还累,每天晚上都得盯着那堆代码和文件列表。我甚至要自己去对日文文本,判断哪个汉化组的翻译质量最高,这工作量,谁干谁知道。
为什么我非要弄个版本大全?
我干嘛要这么折腾自己?原因挺狗血的。我有个大学时的老兄弟,他最近沉迷于“全收集”,玩游戏差一个CG或者少一句语音都不行。他之前玩别的游戏吃过亏,所以他撂下话,除非我能给他一个“官方认证”级别的完美整合版,他才愿意入坑。
我当时就觉得这小子太欠揍了,非要我去当这个版本鉴赏家。但话都放出去了,总不能丢面子?我硬着头皮,又花了三天时间,终于把一个基于日版原盘、打了最新防跳出补丁,并且集成了民间最高质量翻译文本的“野猫少女”版本给弄出来了。
我最终实现的是一个将近15G的完整压缩包,里面不仅包含了游戏本体,我还特地写了一个简单的说明文档,详细介绍了不同版本之间的差异,以及这个整合版修复了哪些老毛病,比如那个恼人的蓝屏崩溃。这个版本能稳定运行,CG和语音全齐,文本也通顺。
当我把文件发给我那老伙计,他直接给我转了五百块钱,说这才是真正值得收藏的东西。有了这回经验,我就想着把我的研究过程记录下来,给那些跟我一样想玩这游戏又被版本搞晕的兄弟们,指条明路。
实践证明,老游戏真不是随便抓个盗版就能玩的,得自己动手,丰衣足食。