话说回来,我为啥突然开始搞这个《青楼之王》的汉化更新?
就是年前在家闲得蛋疼,手里头突然多了点空闲时间,不想浪费。正好有朋友跟我抱怨,说这游戏新版本出了,但他日文看不懂,找了几个汉化组的补丁,不是缺字就是乱码,体验贼差。我寻思,自己以前也捣鼓过一些软件的本地化,干脆自己上手试试。大不了就当练手,看看这个新引擎的文件到底有多难啃。
第一步:扒文件,理清头绪
我二话没说,直接抓来了最新的原版文件,足足有几个G。第一步就是拆包,得把那些加密的资源文件抠出来。这游戏用的是一个比较老套的引擎,文件结构比较混乱,我光是找那几个存放对话文本的脚本文件,就折腾了一整个晚上。用了一堆工具,名字我就不说了,总之就是各种试错、导入、导出。
我定位到几个关键的加密包,然后就是对着那些鬼画符一样的代码和字符串硬啃。一开始简直是灾难,日文文本跟中文的编码格式不一样,直接往里塞,一运行就报错,满屏幕都是问号。我的电脑那段时间简直就是我的出气筒,时不时就卡死、崩溃。
- 解决编码问题:我尝试了不下十种不同的UTF格式转换,才敲定一个能让程序稳定读取的。
- 理顺对话流程:发现很多文本不是线性的,是嵌套在各种条件判断里的,我必须标记好每一句对应的场景,防止出现上下文混乱。
- 修复字体显示:原版字体根本不支持中文大字库,我得塞进去一个能用的黑体,并且调整了字体的边距和大小,不然文字会溢出窗口。这个过程是最费眼的。
第二步:肝翻译和打补丁
文本量是真的大。我分配了三天时间给自己,每天除了吃饭睡觉就是对着屏幕翻译。很多地方是专有名词,网上找不到现成的资料,我只能靠上下文和自己的理解去琢磨。翻译完一轮,我立马开始进行校对,主要抓那些俚语和语气不对劲的地方,力求让玩家读起来感觉舒服自然。
最麻烦的是更新日志这块。原作者改动了不少底层逻辑,导致我之前做好的部分补丁失效了。我得重新比对新旧版本的文件,一帧一帧地查看哪里被动了手脚,然后把汉化的代码块重新嫁接回去。这个过程非常考验耐心,随便错位一个字节,整个游戏可能就崩溃了,逼得我晚上睡觉前都要检查好几遍备份。
第三步:打包与发布测试
等所有的文本都嵌入完成,我开始着手进行本地测试。我跑了好几次,从头到尾测试了游戏的几个主要分支剧情,确认没有乱码、没有跳出、也没有漏翻。重点是新版本增加的那些角色剧情,我仔细过了一遍,确保所有的名字和设定都统一了。
我把所有文件都整合进了一个干净的安装包里,确保小白用户也能一键安装和运行。我可不想大家费劲巴拉下载下来,结果因为各种环境问题打不开。所以安装包里把所有的运行库都塞了进去,确保万无一失。
我把这些东西放出来,不是图什么名气。只是觉得,自己花了这么大的精力折腾出来的东西,能帮到几个和我一样喜欢这游戏的朋友,让他们能顺利玩上最新的内容,这份成就感就够了。这个版本的更新日志和汉化补丁,大家尽管拿去用,有什么问题随时在下面反馈,我看着时间会继续维护的。