最近这阵子,那个叫“黑魔法”的工具又更新了,版本号直接跳了一大截。我手头一直用的汉化版是旧的,功能少了一堆不说,每次看英文更新日志,简直头大。这工具本身就挺玄乎的,再配上那机翻一样的中文,用起来老是出岔子。
干脆,我心一横,决定自己动手,把最新的版本给啃下来,自己搞个彻底的汉化。也算是给自己一个交代,毕竟工具好不好用,翻译是第一道坎。
准备工作:扒皮和对照
第一步,我得把最新的原版文件弄到手。拿到手后,我就用那个提取工具(你们懂的,专门用来干这个的)直接把资源包给扒了。资源文件解压出来,得马上跟老版本的汉化文件一对比,果然,字符串资源文件里新增了快两百条新的文本,大部分都是针对这回大更新的新功能。
这个对比过程可费劲了。我必须一行一行去对,确定哪些是新增的,哪些是修改了描述的。旧版本里的很多翻译,我都觉得不顺眼,有些用词太书面了,这回一并调整了。用词要口语化点,让大家一看就知道这个按钮是干嘛的,别那么死板。
最大的麻烦:啃更新日志
翻译字符串倒是最要命的是那个“更新日志”的部分。官方的更新日志,它不是老老实实写在一个独立的TXT文件里的,是散落在代码块里的注释和配置项里。我要是光翻译字符串,那日志页面还是英文,体验感一下子就差了。
我必须手动定位这些注释块,再一条一条翻译过来,确保它跟功能点的对应是对的。这个过程简直是体力活。
- 我先找到这回更新里关于“图形渲染优化”的几处改动,翻译完,导入,测试,界面显示完美。
- 接着处理“新的自定义配置项”,这部分比较简单,直接翻译配置项的描述就行。
- 到了处理核心逻辑里的一个“数据同步机制”的改动时,麻烦来了。
原版里的一段配置描述,更新后居然把字符串的索引顺序给调了。我照着旧的汉化文件一替换,直接导致软件启动就报错,弹窗全是乱码。一堆问号和方框,根本没法用。
我当时差点想砸电脑,这都下午三点了还没搞定。搞了一整晚,才发现,它把原来两个独立的字符串合并成了一个,中间少了一个必须有的分隔符标记。我赶紧回去把合并的那一段重新拆开,调整了索引号,才解决了乱码的问题,软件总算正常启动了。
收尾与分享
搞定字符串和日志的对应后,就是编译打包。我用的是我习惯的那套工具链,重新签名,确保打包出来的文件体积最小,而且不会被一些安全软件误报病毒。这种小工具,安全性也是很重要的。
花了两天时间,现在这个《黑魔法》最新版的汉化终于能见人了。跟之前市面上那些东拼西凑的版本比,我这个版本完全对应了官方更新日志的每一条改动,保证了功能的完整性,而且用词绝对接地气。
现在已经上传了,大家可以去试试。有什么使用上的问题或者发现我漏掉的翻译,尽管留言,我还会继续维护这个汉化版的。毕竟好用的工具,咱就得用得舒服才行,也别辜负我这两天的眼袋。