上次我跟老王聊天,他死活给我推荐这个叫“黑魔法”的游戏,说是什么精神续作,牛逼得不行。我一听来了兴趣,屁颠屁颠跑去搜。结果?原版要么是鸟语,要么是鬼画符,我这老胳膊老腿的,哪有精力对着词典玩游戏?这游戏的剧情是精髓,看不懂文本,等于白玩。
找资源:从大海捞针到自己动手
我就开始满世界找汉化补丁。你们知道现在找这种年代久远的游戏资源有多难吗?简直是大海捞针。我先是在几个老论坛里翻箱倒柜,结果不出所料,链接全挂了,帖子下面一堆人骂街。接着又去贴里碰运气,找到的要么是夹带私货的病毒,要么是残缺不全的版本,根本没法用。有几次我甚至下载了解压包,输入了老半天的密码,结果发现里面是空文件。
我折腾了足足两天,眼睛都熬红了。这时候我就想,与其求人,不如自己动手试试。反正游戏本体的文件已经搞到手了,大不了从头开始学怎么做补丁。
动手实践:破解、翻译与重新打包
我是在一个特别偏僻的俄罗斯网站上捞到了一个工具,说是能解包游戏的资源文件。网站全是俄文,我连蒙带猜,把它下载下来,用沙盒跑了一遍,确认没带什么奇怪的捆绑软件。然后我把游戏文件一股脑拖进去,点了解包。出来的东西乱七八糟,全是代码、图片还有各种脚本文件。
我的核心任务是把文本替换掉,这才是大头。
- 第一步:定位文本。我花了好几个小时,在那个资源堆里来回比对,终于定位到游戏对话的那个文本文件,文件名贼长,全是看不懂的符号。我用记事本打开一看,密密麻麻的都是英文字母,估计就是对话内容。
- 第二步:机器初翻和手动校对。我的英文虽然能看懂简单对话,但对付这种带魔法背景的复杂文本,肯定不行。我就扔到机器翻译里跑了一遍,翻译结果你们懂得,又硬又涩,像在看教科书。我就一句一句手动去校对调整用词,把那些机器翻译的生硬句子改得通顺一些,确保起码能看懂剧情。这部分是最磨人的,比我上周加班写报告还累。
- 第三步:回填与测试。我把翻译好的文本重新覆盖回去,这步得小心翼翼,一旦编码格式错了,游戏直接崩溃。然后我用那个俄罗斯工具重新打包回去。我怀着忐忑的心情运行了游戏,心想这回要是还不成,我就真的放弃了。
最终成果:黑魔法重现江湖
结果,还真让我给弄成了!游戏启动界面一闪,虽然背景还是原来的,但进入游戏后,对话框里跳出来的已经是咱们的汉字了。虽然有些地方的翻译看着还是有点机翻的影子,但起码整个游戏跑起来是流畅的,剧情也完全能理解了,总算是把老王推荐的这块骨头啃下来了。
我这个人就是这样,费了老大劲弄好的东西,肯定不能自己藏着掖着。我赶紧把汉化好的版本,还有那个我用到的打包解包工具,都整理了一遍,压缩成一个完整的包。虽然我不是专业的汉化组,但能让更多像我一样的普通玩家玩上这游戏,也算值了。这实践过程教会我一个道理:很多看起来需要专业团队才能完成的事,只要肯花时间,自己一样能搞定。等我把文件再检查检查,就分享出来给大伙儿。