我为啥要折腾一个午夜罪恶的汉化版?
我这个人,说白了就是有点儿钻牛角尖。最近就盯上了《午夜罪恶》这老游戏,圈子里早就有人提,说这游戏氛围绝了,但架不住资源难找,找到了也是外文版,玩起来费劲。
我的目标很简单:把这玩意儿找出来,弄一套能让大家都看懂的中文版。这事儿听着简单,干起来真是脱层皮。
我一开始是猛翻国内那些老论坛,那是真的一点儿线索都没有。各种求助帖下面,回复不是“求私信”就是“链接挂了”。我一气之下,直接把搜索范围拉到了国外。我这个人,外文水平也就那样,全靠着翻译软件,用那些生硬的洋文去敲一些小众的、甚至都快被互联网遗忘的角落。
真是皇天不负有心人,让我在一个特别偏僻的个人博客里,扒拉到了一个压缩包。文件名看着像是原版,我立马就抓下来解压了。打开一看,好家伙,果然是,但连个安装程序都没有,就是一堆文件静静地躺在那,而且全是日文。
硬着头皮啃下汉化的骨头
文件到手了,但全是蝌蚪文,这不是我想要的。既然已经走到这一步,那就得自己上手汉化。我这个人虽然不是专业的,但以前也瞎折腾过几个小独立游戏,有点经验。
我第一步是定位文本文件。游戏文件结构乱七八糟,我只能靠文件大小和后缀名来猜。我把所有后缀是`.dat`和`.res`的文件,一个个丢进文本查看器里跑了一遍。不出所料,出来的全是乱码,根本看不出个所以然。
这就得硬啃编码了。我试了日文常用的那几种编码方式,来回切换,终于在其中一个文件里,看到了比较有规律的文本片段,这下心里有底了,知道该从哪儿下手了。
我找了个老掉牙的文本提取工具,专门处理这种日式老游戏的文本。操作过程非常粗暴,就是提取,批量翻译,再塞回去。这中间遇到的问题简直不要太多:
- 文本长度限制:我把中文塞回去之后,游戏启动就报错。一看就知道是中文的字数比日文长,把游戏原来的显示框撑爆了。我只能费劲地修改语句,或者拆分文本,尽量控制字数。
- 图片汉化:游戏里的UI和一些对话框背景图,文字是直接嵌在图里的。这个没啥技术含量,就是体力活,我得一张一张抠出来,改字,再导回去。改完一看,字体和原版对不上,又得重新找差不多的字体来替换。
- 兼容性:这是个老游戏,在我现在的系统里跑起来各种不稳定。我专门折腾了一个虚拟机环境,模拟当年的系统配置,确保汉化后的版本能稳定运行。
我跟几个朋友,连轴转了四个晚上,终于把所有关键的对话和菜单界面都给啃下来了。一步,就是把这个打了补丁的文件夹重新打包,起个清晰明了的名字,就叫“午夜罪恶_汉化整合版”。
看到游戏里弹出中文对话的那一刻,那感觉,真是比自己通关了还爽。我立马就整理了一份详细的教程和打包好的文件,直接分享了出来。不为别的,就为了让大家能绕开我踩过的这些坑,直接享受这个老游戏的魅力。折腾的过程虽然糙,但结果让人满意,这就够了。