兄弟们,今天必须得把这个《野猫少女的同居生活》的汉化折腾记录给你们好好说道说道。这游戏,你们催了好久了,市场上那些盗版汉化,要么版本太老,要么各种乱码,根本没法玩。我这个人,既然答应了要搞,就得拿出点干货,不只是随随便便搬运一下就完事了。
我的习惯,要搞就搞最干净的原版资源。我前前后后跑了十几个日本老论坛,翻墙找资源,费了好大劲才把日文原版游戏的本体文件给扒拉出来。确认了是当时最好的那个版本,没有被二次修改过的。拿到了文件,才是真正麻烦的开始。
硬啃文本和解密封包
这游戏时间比较久远了,用的是一种老式的GalGame引擎,文件的封装格式特别恶心。我去翻找了国内大神们以前用的各种解包工具,结果发现都对不上这个游戏的版本。没办法,我只能自己动手。
我花了一整天的时间,研究这个游戏的数据结构,终于找到了一款十几年前的通用解密脚本,稍微改了改参数,才把游戏的核心脚本文件和资源图包给成功吐出来。光是这一步,我的头发就掉了好几根。
第二个大问题是文本。这游戏的文本量比想象中大多了,而且里面充斥着大量的日本年轻人当时的俚语和专有名词。直接用翻译软件跑一遍,出来的东西狗屁不通,完全没法看。我干脆把所有脚本文件都拉出来,自己开着日语词典,一句一句对照着语境去理解,去润色。那些关于“野猫习性”和“少女心思”的描写,我硬是靠着感觉,把它翻译得更接地气,更符合咱们的阅读习惯。
翻译只是基础,重头戏是嵌入和调试。
- 是中文字库的替换。原版游戏只支持日文字符,中文字符一进去就显示成乱码方块。我得去修改游戏的底层配置文件,暴力植入一个新的中文字体包,确保游戏能识别常见的几千个汉字。
- 是图片汉化。游戏里的CG图和系统菜单,都有写死的日文,我把它们全都导出来,用PS把那些日文抠掉,再把翻译好的中文贴回去,对齐、调整字体大小,保证看起来不突兀。几百张图,干得我眼睛都快瞎了。
- 最大的一个坑,是游戏脚本里的一个逻辑错误。运行到某个特定分支,游戏就会直接报错退出。我不得不花时间去研究这个引擎的脚本代码,一行一行地查,发现是两个跳转标签搞反了。我直接手动把那几行代码修正,重新编译打包。
前前后后,我硬是花了五个晚上,才把所有内容都跑通,包括隐藏结局和支线文本。再做一遍全面的汉化校对和测试。确认游戏运行稳定,没有任何显示问题后,我才把所有的文件压缩做成一个完整的,点开即玩的整合包。
我的想法很简单,这么好的老游戏,如果因为语言问题或者劣质的汉化而埋没,那就太可惜了。这回折腾,虽然累得够呛,但看到它能顺利地用中文跑起来,所有的努力都值了。我已经把整理好的文件都放好了,你们直接拿去玩就行,不用担心任何BUG。